The Wisława Szymborska Award is a Polish annual international literature prize presented by the Wisława Szymborska Foundation. It was established in 2013, and was named in honour of the Nobel Prize-winning poet Wisława Szymborska (1923-2012). It is awarded to authors of best poetry works published the previous year. Both books written in Polish and translated into Polish are eligible for the award and can be submitted by the authors themselves, publishing houses, cultural institutions as well as members of the award committee. The award carries a cash prize of PLN 200,000 ($50,000) for the winner and PLN 50,000 ($15,000) for the translator, which makes it one of the most valued literary prizes in Poland
How To (and How Not To) Write Poetry
Advice for blocked writers and aspiring poets from a Nobel Prize winner’s newspaper column.
BY WISŁAWA SZYMBORSKA
Introduction
In the Polish newspaper Literary Life, Nobel Prize winning poet Wislawa Szymborska answered letters from ordinary people who wanted to write poetry. Clare Cavanagh, translates these selections.
The following are selections from columns originally published in the Polish newspaper Literary Life. In these columns, famed poet Wislawa Szymborska answered letters from ordinary people who wanted to write poetry. Translated by Clare Cavanagh, they appeared in slightly different form in our Journals section earlier this year.
To Heliodor from Przemysl: “You write, ‘I know my poems have many faults, but so what, I’m not going to stop and fix them.’ And why is that, oh Heliodor? Perhaps because you hold poetry so sacred? Or maybe you consider it insignificant? Both ways of treating poetry are mistaken, and what’s worse, they free the novice poet from the necessity of working on his verses. It’s pleasant and rewarding to tell our acquaintances that the bardic spirit seized us on Friday at 2:45 p.m. and began whispering mysterious secrets in our ear with such ardor that we scarcely had time to take them down. But at home, behind closed doors, they assiduously corrected, crossed out, and revised those otherworldly utterances. Spirits are fine and dandy, but even poetry has its prosaic side.”
To H.O. from Poznan, a would-be translator: “The translator is obliged to be faithful not only to the text. He must also reveal the full beauty of the poetry while retaining its form and preserving as completely as possible the epoch’s spirit and style.”
To Grazyna from Starachowice: “Let’s take the wings off and try writing on foot, shall we?”
To Mr. G. Kr. of Warsaw: “You need a new pen. The one you’re using makes a lot of mistakes. It must be foreign.”
To Pegasus [sic] from Niepolomice: “You ask in rhyme if life makes cents [sic]. My dictionary answers in the negative.”
To Mr. K.K. from Bytom: “You treat free verse as a free-for-all. But poetry (whatever we may say) is, was, and will always be a game. And as every child knows, all games have rules. So why do the grown-ups forget?”
To Puszka from Radom: “Even boredom should be described with gusto. How many things are happening on a day when nothing happens?”
To Boleslaw L-k. of Warsaw: “Your existential pains come a trifle too easily. We’ve had enough despair and gloomy depths. ‘Deep thoughts,’ dear Thomas says (Mann, of course, who else), ‘should make us smile.’ Reading your own poem ‘Ocean,’ we found ourselves floundering in a shallow pond. You should think of your life as a remarkable adventure that’s happened to you. That is our only advice at present.”
To Marek, also of Warsaw: “We have a principle that all poems about spring are automatically disqualified. This topic no longer exists in poetry. It continues to thrive in life itself, of course. But these are two separate matters.”
To read the full text, click HERE.
https://www.poetryfoundation.org/articles/68657/how-to-and-how-not-to-write-poetry-56d2484397277