Skip to Main Content

US IB English-Wislawa Szmborska's Poetry: Wislawa Szmborska

Wisława Szymborska - Possibilities / Mogućnosti (English Lyrics / Tekst pesme)

An Interview with Wistawa Szymborska

Wislawa Szmborska Award

Submissions for the 7th Wisława Szymborska Award - Nagroda im ...

The Wisława Szymborska Award is a Polish annual international literature prize presented by the Wisława Szymborska Foundation. It was established in 2013, and was named in honour of the Nobel Prize-winning poet Wisława Szymborska (1923-2012). It is awarded to authors of best poetry works published the previous year. Both books written in Polish and translated into Polish are eligible for the award and can be submitted by the authors themselves, publishing houses, cultural institutions as well as members of the award committee. The award carries a cash prize of PLN 200,000 ($50,000) for the winner and PLN 50,000 ($15,000) for the translator, which makes it one of the most valued literary prizes in Poland

https://en.wikipedia.org/wiki/Wis%C5%82awa_Szymborska_Award

Poets.org Biography

Wislawa Szymborska was born on July 2, 1923, in Bnin, a small town in Western Poland. Her family moved to Krakow in 1931 where she lived most of her life.

Szymborska studied Polish literature and sociology at Jagellonian University from 1945 until 1948. While attending the university, she became involved in Krakow’s literary scene and first met and was influenced by Czeslaw Milosz. She began work at the literary review magazine Życie Literackie (Literary Life) in 1953, a job she held for nearly thirty years.

During her lifetime, Szymborska authored more than fifteen books of poetry. Her collections available in English include Monologue of a Dog (Harcourt, 2005); Miracle Fair: Selected Poems of Wislawa Szymborska (Norton, 2001); Poems, New and Collected, 1957-1997 (Harcourt, 1998); View with a Grain of Sand: Selected Poems(Harcourt, 1995); People on a Bridge (Forest, 1990); and Sounds, Feelings Thoughts: Seventy Poems (Princeton UP, 1981). She is also the author of Nonrequired Reading (Harcourt, 2002), a collection of prose pieces.

While the Polish history from World War II through Stalinism clearly informs her poetry, Szymborska was also a deeply personal poet who explored the large truths that exist in ordinary, everyday things. "Of course, life crosses politics," Szymborska once said "but my poems are strictly not political. They are more about people and life."

In the introduction to Miracle Fair, Czeslaw Milosz wrote: "Hers is a very grim poetry…a comparison with the despairing vision of Samuel Beckett and Philip Larkin suggests itself. Yet, in contrast to them Szymborska offers a world where one can breathe."

Writing in the New York Review of Books, Stanislaw Barańczak said: "Wit, wisdom and warmth are equally important ingredients in the mixture of qualities that makes her so unusual and every poem of hers so unforgettable."

In 1996, Szymborska won the Nobel Prize in Literature. Her other awards include the Polish Pen Club prize, an Honorary Doctorate from Adam Mickiewicz University, the Herder Prize and The Goethe Prize.

Wislawa Szymborska died on February 1, 2012, at the age of eighty-eight.

https://poets.org/poet/wislawa-szymborska

How To (and How Not To) Write Poetry by Szmborsha

How To (and How Not To) Write Poetry
Advice for blocked writers and aspiring poets from a Nobel Prize winner’s newspaper column.
BY WISŁAWA
SZYMBORSKA

Introduction
In the Polish newspaper Literary Life, Nobel Prize winning poet Wislawa Szymborska answered letters from ordinary people who wanted to write poetry. Clare Cavanagh, translates these selections.

The following are selections from columns originally published in the Polish newspaper Literary Life. In these columns, famed poet Wislawa Szymborska answered letters from ordinary people who wanted to write poetry. Translated by Clare Cavanagh, they appeared in slightly different form in our Journals section earlier this year.

To Heliodor from Przemysl: “You write, ‘I know my poems have many faults, but so what, I’m not going to stop and fix them.’ And why is that, oh Heliodor? Perhaps because you hold poetry so sacred? Or maybe you consider it insignificant? Both ways of treating poetry are mistaken, and what’s worse, they free the novice poet from the necessity of working on his verses. It’s pleasant and rewarding to tell our acquaintances that the bardic spirit seized us on Friday at 2:45 p.m. and began whispering mysterious secrets in our ear with such ardor that we scarcely had time to take them down. But at home, behind closed doors, they assiduously corrected, crossed out, and revised those otherworldly utterances. Spirits are fine and dandy, but even poetry has its prosaic side.”

To H.O. from Poznan, a would-be translator: “The translator is obliged to be faithful not only to the text. He must also reveal the full beauty of the poetry while retaining its form and preserving as completely as possible the epoch’s spirit and style.”

To Grazyna from Starachowice: “Let’s take the wings off and try writing on foot, shall we?”

To Mr. G. Kr. of Warsaw: “You need a new pen. The one you’re using makes a lot of mistakes. It must be foreign.”

To Pegasus [sic] from Niepolomice: “You ask in rhyme if life makes cents [sic]. My dictionary answers in the negative.”

To Mr. K.K. from Bytom: “You treat free verse as a free-for-all. But poetry (whatever we may say) is, was, and will always be a game. And as every child knows, all games have rules. So why do the grown-ups forget?”

To Puszka from Radom: “Even boredom should be described with gusto. How many things are happening on a day when nothing happens?”

To Boleslaw L-k. of Warsaw: “Your existential pains come a trifle too easily. We’ve had enough despair and gloomy depths. ‘Deep thoughts,’ dear Thomas says (Mann, of course, who else), ‘should make us smile.’ Reading your own poem ‘Ocean,’ we found ourselves floundering in a shallow pond. You should think of your life as a remarkable adventure that’s happened to you. That is our only advice at present.”

To Marek, also of Warsaw: “We have a principle that all poems about spring are automatically disqualified. This topic no longer exists in poetry. It continues to thrive in life itself, of course. But these are two separate matters.”

To read the full text, click HERE.

https://www.poetryfoundation.org/articles/68657/how-to-and-how-not-to-write-poetry-56d2484397277

American School of Madrid │ Calle America 3 │ Pozuelo de Alarcon │ 28224 Madrid